Ich bekam heute folgende Email, die ich ausnahmsweise mal posten möchte, da Sie sich mit der Übersetzung von Send in the Clowns auseinandersetzt und wir uns ja schon lange Gedanken darüber machen.
In Antwort auf: Hallo, Main-Event-Team!
Herzliche Gratulation zu eurer Seite.
Beim Text von Send in the clowns gibt es die Anmerkung, dass die deutsche Übersetzung nicht gut funktioniert – bzgl. Narren herein schicken, oder so.
Der Fehler liegt daran, dass das keine Aufforderung zum Hereinkommen von Clowns im wörtlichen Sinne ist; beim Zirkus wird damit ein schweres Unglück, Unfall bezeichnet. Wenn z.B. ein Artist abstürzt, wird zur Ablenkung des Publikums nach den Clowns gerufen.
Daher ist eine wörtliche Übersetzung dieses Textes nicht unmöglich, sondern unsinnig.
LG Wolfgang Puregger
Klasse Statement, dass mir auf jeden Fall hilft eine Übersetzung anzunehmen mit den Worten "Laßt die Clowns herein"!
Danke!
Viele Grüße
Andreas
------------------------------ Make no mistake, I'm still the old standby, I am as you might guess, at the old address... You can trust that I'll be there, summer, spring or fall: Frank Sinatra - The Main Event http://www.the-main-event.de und http://www.the-main-event.eu ----------------------------------------
ich schicke mal meine Übersetzung (von der ich dachte, Du hättest sie schon).
Herrn Pureggers Satz, eine wörtliche Übersetzung sei "unsinnig", stimmt aber nicht, denn das Bild (und der Zirkus-Sinn der Metapher) bleibt ja in diesem Fall bei einer wörtlichen Übertragung erhalten.
Viele Grüße, Bernhard.
++
Ist es nicht großartig? Sind wir ein Paar? Ich schlußendlich unten am Boden, und Du frei schwebend... Schickt die Clowns herein.
Ist es nicht eine Freude? Heißt Du es nicht gut? Einer, der hin und her saust - und einer, der sich nicht bewegen kann... Aber wo sind die Clowns? Schick die Clowns herein.
Gerade, als ich damit aufhörte, Türen zu öffnen, als ich endlich entdeckte, daß die Tür, die ich suchte, die zu Dir war, als ich wieder ins Rampenlicht trat mit meiner üblichen Ausstrahlung, meinen Text genau im Kopf hatte... Niemand ist da.
Liebst Du nicht auch eine Farce? Meine Schuld, fürchte ich, ich dachte, Du wolltest, was ich will - entschuldige, Liebling... Wo sind die Clowns? Schickt die Clowns herein. Keine Sorge, sie sind da.
Ist es nicht großartig? Ist es nicht schräg? So spät in meiner Karriere mein Timing zu verlieren... Wo sind die Clowns`? Schickt die Clowns herein. Naja, vielleicht nächstes Jahr...
(Übersetzung: Bernhard Vogel 2002).++
----- \\\"Alte Wege, die wir wandern, werden neue Wege sein, unser Denkmal ist den andern dann ein Kilometerstein\\\"
FRANCIS ALBERT SINATRA 12.12.1915 - 14.5.1998 THERE WILL NEVER BE ANOTHER YOU
Also da hätte ich eine Frage: Kann es sein, dass die Redewendung im amerikanischen vielleicht ein wenig häufiger verwendet wird, meinetwegen wenn z.B. bei einer Firmensitzung ein Fiasko eingestanden wird, oder sonstwie eine schlimme Situation zu kommentieren ist? Dann würde das Lied für mich auch mehr Sinn machen: An diesem Text bzw. seiner Sinnhaftigkeit knabbere ich seit ich 18 bin ...
***Kann es sein, dass die Redewendung im amerikanischen vielleicht ein wenig häufiger verwendet wird, meinetwegen wenn z.B. bei einer Firmensitzung ein Fiasko eingestanden wird, oder sonstwie eine schlimme Situation zu kommentieren ist?***
Eigentlich eher nicht, Alfred (sagen jedenfalls "meine Amis", und ich kenne sie auch nicht in solch allgemeinerer Verwendung) - aber die Metapher "Send in the clowns!" als "Gegenmaßnahme bei Katastrophen" ist in der amerikanischen Musikwelt auch vom Vaudeville her bekannt, dort war es mitunter Usus, daß der Showproduzent hinter dem Vorhang beobachtete, ob eine Shownummer beim Publikum gut oder weniger gut ankam - und falls sie schlecht ankam, schickte er vor der nächsten Nummer schnell "die Clowns" (also irgendne todsichere Comedynummer) auf die Bühne, um das Publikum wieder gewogen zu stimmen. Von daher ist die Phrase "send in the clowns" in der Welt des Broadway durchaus bekannt, und aus der stammt ja Stephen Sondheim, der Komponist des Liedes.
Das Stück paßt dann auch toll in den Kontext, für den Sondheim es schrieb (am Ende des BRoadway-Musicals "A Little Night Music", 1973) - wäre mal ein Topic of the Week wert. Die Zirkusszenerie (also: der abgestürzte Artist, der seinen Partner/seine Partnerin verfehlt hat "me here at last on the ground, you in mid-air", als Vergleichsbild zur "verpaßten" Liebe) wird da toll genutzt - je schlimmer die Sache, umso mehr ist "Lachen" gefordert als Abhilfe/Ablenkung. Eine Farce - so heißts ja auch im Text "don't you love a farce?". "Die Allgemeinheit" soll nichts von der Panne/dem Fehler/dem Mißgeschick merken - eigentlich ists das alte Motto "the show must go on".
Sinatra hat im übrigen die Ursprungsbedeutung gut gekannt - des öfteren hat er das Lied im Konzert angekündigt mit "this story is set into the realm of a circus tent", "diese Story spielt in einem Zirkuszelt".
Weil 'das Leben' eben ein Zirkus ist... ich finde diesen Song, und seine Bilder, absolut perfekt.
Bernhard.
----- \\\\\\\"Alte Wege, die wir wandern, werden neue Wege sein, unser Denkmal ist den andern dann ein Kilometerstein\\\\\\\"
FRANCIS ALBERT SINATRA 12.12.1915 - 14.5.1998 THERE WILL NEVER BE ANOTHER YOU
Zugegeben, auf den etwas chaotischen Film habe ich ja ganz vergessen, was ihm allerdings eher schmeichelt (trotzdem die Handlung in Österreich spielt ...)
Um alle Forumsbereiche einsehen zu können, ist eine Anmeldung erforderlich. Schnelle und kostenlose Registrierung hier.
Die hier gespeicherten Beiträge gehören den Autoren und dem Betreiber des Forums. Eine weitere Veröffentlichung der Beiträge auf anderen Webseiten und/oder anderen Medien ohne Anfrage und/oder Genehmigung ist nicht gestattet; diese Genehmigung kann nur durch den Betreiber und/oder durch den Autor selbst erfolgen. Der Verfasser eines Beitrages verpflichtet sich, das geltende Urheberschutzgesetz zu achten und Beiträge zunächst auf ihre bedenkenlose Verwendbarkeit hin zu überprüfen. Der Forenbetreiber geht im Falle eines Postings davon aus, daß das Urheberrecht gewahrt wurde und das Mitglied die ausdrückliche Erlaubnis zur Veröffentlichung besitzt - dies bezieht sich sowohl auf Texte als auch auf Bilder und sonstige Medien.